Ravensbrücklied
Ein Wunsch vieler Überlebender: Dieses Lied, dass in Ravensbrück und seinen Außenlagern in verschiedenen Versionen existierte, möge in allen, einst in Ravensbrück vertretenen Sprachen, gesungen werden.
Die letzte Zeile, die bereits damals verschieden gesungen wurde ("Macht dem Herzen Mut, russische Frauen", "polnische Frauen", jüdische Frauen") lautet dann: ,"norwegische Frauen", "spanische Frauen", italienische Frauen", "slowenische Frauen", ...)
Wir suchen Menschen, die dieses Lied in andere Sprachen übersetzen können.
Außer auf Russisch und Deutsch haben uns kundige und von der Idee berührte Menschen das Lied inzwischen schon auf Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch und Polnisch übersetzt. Leider sind es – bis auf die deutsche Nachdichtung der Lyrikerin Elke Erb, die weiter unten zu lesen ist – noch keine liedgerechten Nachdichtungen, wir hoffen noch auf musikalische Menschen, die die Texte singbar machen. Alle bestehenden Versionen können bei uns angefordert werden. info[at]tonworte.de
РАФЕНСБРЮКЛИД – RAVENSBRÜCKLIED
(ab 1942), Zina, im Original Russisch
Nachgedichtet von Elke Erb
Nicht weit von Berlin, von der Hauptstadt
ein Stück Erde, das Wasser umgibt,
:/ darauf leben wir hinter der Mauer,
darauf steht das KZ Ravensbrück. /:
Aus Holz zweiunddreißig Baracken,
Bunker, Küche, Betrieb und Revier ...
:/Und die Mädchen, sie geh’n ohne Jacken,
und wir haben noch März, und es friert. :/
Sie wecken uns lang, eh es hell ist,
heißes Wasser, das ist unser Mahl,
:/dann hinaus zum Appell, in die Kälte,
danach geht’s in den Arbeitstag. :/
Macht die grimmige Kälte uns schluchzen,
denn wir haben ja Kleider nur an,
:/dann rufen wir uns ins Bewusstsein,
dass die Welt ist voll Feuer und Kampf, :/
dass jetzt weinen die Brüder und Schwestern,
Vater, Mutter, die Liebsten daheim,
:/doch der Kampf an den Fronten ist heftig,
und das Ende naht unserer Pein. :/
Also Kopf hoch, bleibt stark, Kameradinnen,
kühner singt, haltet durch bis zum Mai!
:/Nur noch zwei, drei Torturen ertragen,
und die Nachtigall fliegt schon herbei. :/
Sie wird öffnen das Tor in die Freiheit,
von uns nehmen das Streifenkleid
:/und die Wunden des Herzens uns heilen
und uns trösten und stillen das Leid. :/
Macht dem Herzen Mut, russische Frauen!
Denkt daran, dass ihr Russinnen seid!
:/Habt vor Augen, bald werden wir schauen
unsere russische Erde erneut! :/
_______________________
Рафенсбрюклид
Мы живем близ столицы – Берлина
Островок окруженный водой,
А на нем небольшая равнина
И концлагерь стоит за стеной.
32 деревянных барака,
Бункер, кухня, ревир и бетриб ...
Ходят девушки наши без яков,
Хоть еще март холодный стоит.
На дворе ночь, а нас поднимают,
Пьем поллитра горячей воды,
А потом на аппель выгоняют,
А потом на работу иди.
Мы работы никак не боимся,
Но работать для них не хотим,
Мы танцуем, поем, веселимся,
А в душе слезы горя таим.
Жуткий холод рыдать заставляет,
Ведь на нас только платья одни,
Но сознание напоминает,
Что сейчас весь мир в страшном огне.
Что сейчас плачут братья и сестры,
Плачет муж, плачет мать и отец,
Но на фронте бои очень остры, -
Нашим мукам приходит конец.
Ничего, дорогие подруги,
Больше мужества, пойте смелей!
Еще две – три большие натуги –
Прилетит дорогой соловей.
Он откроет нам двери за браму,
Сбросит платья в полоску с плечей
Успокоит сердечную рану,
Вытрет слезы несчастья с очей.
Больше мужества, русские девы!
Будьте русскими всюду и везде!
Скоро лагерь оставим и все мы
Будем снова на Русской земле!
aus: Constanze Jaiser, Jacob David Pampuch (Hrsg.): Europa im Kampf 1939-44. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück. ISBN 3-936411-61-1, 2, Faksimile einer Handschrift aus dem KZ von Vera Hozáková und Vlasta Kladivová, Begleitband und Hör-CD mit Stimmen von Überlebenden), Berlin: Metropol Verlag 2009 (2. Auflage). Hör-CD Nr. 1 und 41, Sängerinnen: Jefrosinia Tkačova und Nadja Kalnitzkaja. Zu bestellen beim Verlag unter www.metropol-verlag.de.