Ravensbrück Song
Many of the survivors wished for this song, various versions of which were known in Ravensbrück and its outlying camps, to be sung in all the languages formerly represented in the camp.
The last line, which varied even then ("Take heart, Russian women", "Polish women", “Jewish women") would now include: ,"Norwegian women", "Spanish women", Italian women", "Slovenian women", ...).
We need people who can translate this song into other languages.
As well as the Russian and German versions, talented people have been moved to translate the song into French, Spanish, Italian, Dutch and Polish. Unfortunately, none of these adaptations yet works as a song – with the exception of the German adaptation by the lyricist Elke Erb, which can be read below. We are hoping that musicians will come forward to make the texts singable. All the existing versions are available on request. info[at]tonworte.de
Рафенсбрюклид
Мы живем близ столицы – Берлина
Островок окруженный водой,
А на нем небольшая равнина
И концлагерь стоит за стеной.
32 деревянных барака,
Бункер, кухня, ревир и бетриб ...
Ходят девушки наши без яков,
Хоть еще март холодный стоит.
На дворе ночь, а нас поднимают,
Пьем поллитра горячей воды,
А потом на аппель выгоняют,
А потом на работу иди.
Мы работы никак не боимся,
Но работать для них не хотим,
Мы танцуем, поем, веселимся,
А в душе слезы горя таим.
Жуткий холод рыдать заставляет,
Ведь на нас только платья одни,
Но сознание напоминает,
Что сейчас весь мир в страшном огне.
Что сейчас плачут братья и сестры,
Плачет муж, плачет мать и отец,
Но на фронте бои очень остры, -
Нашим мукам приходит конец.
Ничего, дорогие подруги,
Больше мужества, пойте смелей!
Еще две – три большие натуги –
Прилетит дорогой соловей.
Он откроет нам двери за браму,
Сбросит платья в полоску с плечей
Успокоит сердечную рану,
Вытрет слезы несчастья с очей.
Больше мужества, русские девы!
Будьте русскими всюду и везде!
Скоро лагерь оставим и все мы
Будем снова на Русской земле!
From: „Europa u boji“
Constanze Jaiser, Jacob David Pampuch (Ed.): Europa im Kampf 1939 – 44. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück.
Facsimile, Commentary book and CD with voices of surivors in their mother´s language, Berlin: Metropol-Verlag 2009 (2nd Edition).ISBN 3-936411-61-1240 u.112 pages, CD, 24,– Euro. Can be ordered from the publisher under www.metropol-verlag.de.